Dante: Isteni Színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései
Tulajdonos: MTA NYTI
Kategóriák: Humán tudományok, Nyelvtudomány, Európai nyelvek, Újlatin nyelvcsalád, Olasz nyelv, Nyelvészet, Fordítás, Európai irodalom, Újlatin irodalom, Olasz irodalom, Olasz kultúra
Az Isteni Színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései. Nemrég készültem el Dante Isteni Színjátékának új magyar fordításával (Magvető Kiadó, 2016). Előadásomban nyelvészi szememmel tekintek rá fordításom szövegére. Megvizsgálom, milyen mértékben használtam archaizmusokat ("ily", "tán", "pór") illetve neologizmusokat ("grammnyi", "sport", "szorong"). Beszámolok a verselésről, azaz hogy miért a rímtelen drámai jambusban fordítottam a rímes "endecasillabo"-t, s milyen ritmikai-grammatikai megoldásokkal igyekeztem biztosítani a metrikai hatást. A mondattan szintjén megvizsgálom, hogy Dante többnyire 3 soros mondatait (gyakran többszörös alárendeléseket) hogyan próbáltam megoldani.
A Videotorium oldalán megosztott állomány az MTA Nyelvtudományi Intézet tulajdonát képezi! A tulajdonos előzetes írásos hozzájárulása nélkül tilos a feltöltött tartalom egészének vagy részeinek (szöveg, grafika, fotó, audio- vagy videoanyag) feldolgozása és értékesítése. Az állomány tartalmának egyes részeit – kizárólag saját felhasználás céljából – merevlemezére mentheti vagy kinyomtathatja, de ebben az esetben sem jogosult a lap így többszörözött részének további felhasználására, terjesztésére, adatbázisban történő tárolására, letölthetővé tételére, kereskedelmi forgalomba hozatalára, továbbá tilos oly módon használni, amely Tulajdonos jogait sérti vagy veszélyezteti.